A Fresh Parenthetical Version of the New Testament
By B. E. Junkins
University Press of America, Inc., 4720 Boston
Way, Lanham, MD 20706.
2002. 742 pp., $80.00. Pbk. ISBN 0-7618-2397-2
After finishing the final revision of this version in
mid-December, 1999, Junkins decided to put it aside until after
the holidays and actively seek a publisher in 2000. However, on
Jan. 5, 2000 the translator had a sudden fatal heart attack so
that the writing of the Foreword and the working with a
publisher fell to his beloved wife and assistant. He had left a
“rough draft” of a Preface on his word processor in which he
listed the steps of his own development from a Methodist Church
S. S. teacher of grades 4-6 boys at 15 yrs. of age through his
conversion by two of his high school friends at 16. This was
followed by his serving as a boy preacher for a small church an
hour’s walk from his home during his last two years of high
school. Subsequently he was licensed as a multi-engine aircraft
pilot in WW II and enrolled in the Lincoln Bible Institute in
Lincoln. IL, where he earned a B.A., B.D., and M.Div. He also
pastored several large churches and served as President of
Midwest Christian College, in Oklahoma City, OK. He later earned
a Ph. D. and was Executive Director of a large Community Mental
Health Center.
In an effort to make the NT more readable and understandable, he
began making his own translations of the passages that he used
in preaching/teaching until his wife suggested that he translate
the entire NT. For the last 8 years of his life, this turned out
to be his passion and virtually full-time occupation. He wrote
in his Preface that he knew of no one, among Restoration people
since Alexander Campbell (early Restoration Movement leader) who
had “produced a completely new version of the NT, based on the
meaning, in ordinary, everyday language,” so he pursued his
version. He himself advocated calling it a “Parenthetical”
version, though this reviewer often wondered why he did not
settle rather for “Paraphrastic” instead, since there are no
parentheses to be found in his version.
This version is a particularly stimulating one. (It is an
immersionist version throughout). It uses “Savior,” generally an
adjective, as a proper name and without the use of “the” before
it. Matthew 5:15 is rendered as though it refers to an electric
light which was, of course, unknown in Jesus’ lifetime, though
it conveys the thought for a modern reader.
An example of Junkins’ expansions is readily seen in his
rendering of Matthew 12:1. “On a Sabbath, at about that same
time, Savior and His men became hungry. Stepping into the
unharvested corners of the grain fields at the side of the rural
road that they were traveling, they plucked grain-filled heads
from the remainder of the ripe crop, as permitted in Leviticus
19:9, 10. Separating the seeds by rubbing the grain heads
between their palms, they blew away the chaff, and ate the
grain. (2.) Some passing Pharisees noticed that they were
performing at least three kinds of work, as defined by the
traditional interpretation of the Law against working on the
Sabbath. They accused Savior and His men of reaping, when they
pulled the grain heads from the stalk; threshing, when they
rubbed the grain heads between their hands; and winnowing, when
they blew away the chaff, exposing the grain.”
Junkins’ wife. Patty, in her Preface, anticipates that this
translation will jolt its readers at times, for she writes: “I
urge you to investigate it and learn from it with an open mind,
completely thinking it through, rather than dismissing it
because you find it new, different, and perhaps threatening to
your feelings. This word can open up a whole new world of
meaning and understanding for you if you will just give it a
fair chance.” Junkins makes no attempt to adapt his translation
to the current feminist interests.
This reviewer will use this translation much as he does
Peterson’s The Message for its extraordinary freshness and
clarity, never forgetting its unconventional nature.