• The campus of Wycliffe and the Summer Institute of Linguistics (SIL) occupies 110 acres and has been located here in Texas for 30 years. • They currently have people working on more than 1100 languages around the world. • Wycliffe Associates (WAs), as they are known, currently consist of 5500 members (3,500 MAs, 378 PhDs) working in 40 countries. They are all 100% self-supporting. • Of the 6,809 known languages in the world, 405 of them have complete Bibles; 1,034 have adequate New Testaments; 864 of them have partial translations; and 1,770 of them are “endangered,” i.e., may not need/get their own translations. • Of the remaining 3,000, or so, languages, 380 million people are represented. Approximately 1/3 of these languages use non-Roman script, which poses a computer software development problem.Following dinner, we enjoyed a “monolingual” demonstration by Chuck Walton, a Wycliffe translator in which he showed how a person could learn the language of an unknown person speaking an unknown language by using various props, sounds and body language. It turned out that the lady in question was speaking a form of French, a language that was unknown to Chuck, but in which he made commendable progress with regard to its phonetic structure during the short time allotted. Saturday morning found us trekking by caravan to the Bridwell Library on the campus of Southern Methodist University just north of the Dallas city center. Here Dr. Eric White, Curator, let us view several of the rare Bible editions in the library’s collection. Among the items were the following:
• P26, a fragment from a 6th Century papyrus containing Greek script from Romans, Chapter 1. • A 13th Century illuminated Latin Bible from the Elizabeth Prothro collection. • Thirty-one consecutive leaves from Jeremiah and Lamentations from the Gutenberg Bible, the largest known Gutenberg fragment in the nation. • A complete Wycliffe New Testament manuscript from the early 14th Century, which members were allowed to personally inspect. • A Geneva Bible from 1560. • An almost complete Coverdale Bible from 1536.On our way back to the Wycliffe campus, many of us stopped to enjoy a Texas barbecue lunch at the Baker’s Rib, in downtown Dallas. Hmm, hmm, good! Late Saturday afternoon, we were treated to a talk by Dr Kenneth L. Barker, ISBC member and Executive Director of the NIV Translation Center (Ret.). Dr. Barker summarized his “auto-biographical translational pilgrimage” from his early days at Dallas Seminary and Dropsie College, to his Old Testament translation work for the New American Standand Bible (NASB), to the beginnings of the NIV in the early 1970’s. He also discussed the committee translation process used in producing the final version of the NIV, from forming the initial translation team, through the intermediate and general editors, followed by the work of stylists and critics, and the final review by an Executive Committee. Dr. Barker also summarized the various approaches used in Bible translation efforts, from Free (dynamic or functional equivalent) to Formal (literal). In the former category he lists the NLT, TEV, JB, NEB and NJB versions. In the latter he lists the KJV, ASV, RV, NASB and NKJV. He considers the NIV to occupy the middle ground between these two, or the “mediating/balanced” approach. According to Barker, the “ABC’s” of the NIV are: A — Accuracy C - Clarity