2004 ISBC Convention Report
by Mark A. Mage
The 2004 Annual Convention of the International Society of Bible
Collectors was held September 17 & 18, on the campus of
Wycliffe Bible Translators in Duncanville, TX
(suburb of Dallas). It was attended by approximately 25 ISBC
members, who were joined by a number of invited guests from
Wycliffe and the surrounding community.
As is customary, members were once again provided table space to
set up personal exhibits and items for sale in our meeting hall.
Richard Estes displayed many of his beautiful, full-size
Gutenberg leaf reproductions; David Lachman made available for
sale many of his antiquarian Bibles; Bill Paul displayed his
growing collection of web-site downloaded and bound Bible
versions, as well as copies of his new book English Language
Bible Translators and second edition (revised) of his NT
translation, The New Testament An Understandable Version; and
Don Heese displayed an eclectic collection of Bible editions,
many of which he either sold or gave away. Also on display, and
for sale, were a large number of back issues of Bible
Collectors’ World and Bible Editions & Versions.
Following a continental breakfast consisting of juice, coffee
and Krispy Kreme donuts, a welcoming from Carl Johnson, ISBC
President, a prayer and Scripture reading by Bill Paul, Chief
Editor of Bible Editions & Versions, the business meeting
portion was called to order by Carl.
After the
business meeting, ISBC attendees and guests were treated to a
narrated slide presentation by Lonie Eatherton on “The History
of the Bible in English.” This was the second time that Lonie
presented his profound and edifying story of the Bible to us,
and again, it was immensely enjoyed by all.
Following lunch, we visited the Wycliffe Museum with its
exhibits. In addition. Rusty Maisel had set up his display of
antiquarian Bibles and a replica of a Gutenberg press and gave
us a fascinating demonstration of this early, and first,
printing process.
Late
Friday afternoon, we heard a presentation by Tom Werkema
regarding the work of Wycliffe Bible Translators. He made the
following points:
•
The campus of Wycliffe and the Summer Institute of
Linguistics (SIL) occupies 110 acres and has been located
here in Texas for 30 years.
•
They currently have people working on more than 1100
languages around the world.
• Wycliffe Associates (WAs),
as they are known, currently consist of 5500 members (3,500
MAs, 378 PhDs) working in 40 countries. They are all 100%
self-supporting.
•
Of the 6,809 known languages in the world, 405 of them have
complete Bibles; 1,034 have adequate New Testaments; 864 of
them have partial translations; and 1,770 of them are
“endangered,” i.e., may not need/get their own translations.
•
Of the remaining 3,000, or so, languages, 380 million people
are represented. Approximately 1/3 of these languages use
non-Roman script, which poses a computer software
development problem.
Following
dinner, we enjoyed a “monolingual” demonstration by Chuck
Walton, a Wycliffe translator in which he showed how a person
could learn the language of an unknown person speaking an
unknown language by using various props, sounds and body
language. It turned out that the lady in question was speaking a
form of French, a language that was unknown to Chuck, but in
which he made commendable progress with regard to its phonetic
structure during the short time allotted.
Saturday morning found us trekking by caravan to the Bridwell
Library on the campus of Southern Methodist University just
north of the Dallas city center. Here Dr. Eric White, Curator,
let us view several of the rare Bible editions in the library’s
collection. Among the items were the following:
•
P26, a fragment from a 6th Century papyrus containing Greek
script from Romans, Chapter 1.
•
A 13th Century illuminated Latin Bible from the Elizabeth
Prothro collection.
•
Thirty-one consecutive leaves from Jeremiah and Lamentations
from the Gutenberg Bible, the largest known Gutenberg
fragment in the nation.
•
A complete Wycliffe New Testament manuscript from the early
14th Century, which members were allowed to personally
inspect.
•
A Geneva Bible from 1560.
•
An almost complete Coverdale Bible from 1536.
On our
way back to the Wycliffe campus, many of us stopped to enjoy a
Texas barbecue lunch at the Baker’s Rib, in downtown Dallas.
Hmm, hmm, good!
Late
Saturday afternoon, we were treated to a talk by Dr Kenneth L.
Barker, ISBC member and Executive Director of the NIV
Translation Center (Ret.). Dr. Barker summarized his
“auto-biographical translational pilgrimage” from his early days
at Dallas Seminary and Dropsie College, to his Old Testament
translation work for the New American Standand Bible (NASB), to
the beginnings of the NIV in the early 1970’s. He also discussed
the committee translation process used in producing the final
version of the NIV, from forming the initial translation team,
through the intermediate and general editors, followed by the
work of stylists and critics, and the final review by an
Executive Committee.
Dr.
Barker also summarized the various approaches used in Bible
translation efforts, from Free (dynamic or functional
equivalent) to Formal (literal). In the former category he lists
the NLT, TEV, JB, NEB and NJB versions. In the latter he lists
the KJV, ASV, RV, NASB and NKJV. He considers the NIV to occupy
the middle ground between these two, or the “mediating/balanced”
approach.
According to Barker, the “ABC’s” of the NIV are:
A — Accuracy
C - Clarity
B — Beauty
D - Dignity
By accuracy he means “faithful to the original.” In the same
tradition as the NIV, Dr. Barker also described the follow-on
publication of the NIrV and TNIV, over which he acted as
Executive Secretary. The New International Reader’s Version is a
simplification of the NIV for the 3rd grade level. Today‘s New
International Version is a revision of the NIV containing
selected inclusive language changes.
Then
followed a panel discussion on Bible translation, with questions
taken from the audience. It consisted of Dr. Kenneth L.
Barker, Dr. Ervin Bishop (Senior
Translation Consultant for the World Bible Translation Center).
Dr. Daniel Wallace (Prof. of New Testament
Studies at Dallas Seminary), and Ralph Hill
(Coordinator of Wycliffe’s Translation Consultant Development).
Following a sumptuous, formal dinner in the Wycliffe dining
hall, the convention schedule ended with a fascinating
presentation by Prof. Daniel Wallace, Editor of NET
Bible. Dr. Wallace described his work on the NET Bible
project and the work of the Center for the study of New
Testament Manuscripts at Dallas Seminary, of which he is
Director.